Перевод: Когда я был мелким, у меня был один из этих шампуней "без слёз", и я решил это проверить. Когда я был в душе, я выдавил шампунь прямо в глаза и, кажется, ослеп дня на три тогда.>Мне кажется, ты немного [цензура], потому что "no tears" значит "нет разрывов в волосах", нет узлов...>Пожалуйста, скажите мне, что не я один думал, что "no tears" употреблялось в значении "без слёз"...>МОЯ ЖИЗНЬ БЫЛА ЛОЖЬЮ>НЕТПрим. пер: tears в английском имеет два значения: "слёзы" и "разрывы". Надпись на бутылочке шампуня должна была переводиться как: "Нет разрывов! Нет узлов! Нет секущихся концов!"
>>132976614 (OP)Интересно. А "Шампуни без слез", рекламу которую крутили в 90-е - получается, ошибка переводчиков?
>>132976621Джонсонс бэйби - не щиплет глазки, говорили они
>>132976635Джонсонс бэйби - отличная смазка, говорил мой дед
>>132976647Он же позиционируется для применения на детях
>>132976658Вот это и говорил ему его дед.
>>132976665"нет разрывов"
>>132976675Ты ужасен
>>132976682Он охуенен
Сём Сёмыч, угомонитесь.
блять, очередная быдлопикча вк/фб.разговор только про слезы, про разрывы из пальца высосано, тем более блядь какие волосы у ребенка. нет узлов - какие блядь узлы? я в волосах прошарен, нет ничего такого. про секущиеся еще куда ни шло, но точно не про детей. совсем ебанулись уже с контентом для быдлопабликов
То етсь блядь у нас уже двадцать пять лет тотальный НАДМОЗГ по всей стране и никто не пикнул? Я понял,'надо хайпнуть всем двачем и исправить надпись
>>132976614 (OP)Хуйня какая-то.Пользуюсь детским шампунем "без слёз", раздражения слизистой глаза не вызывает.
>>132977799Пунктуацию себе исправь, школьник.
>>132976614 (OP)Хуита. У меня был шампунь с надписью "не щиплит глазки" или что-то такое же. И так он не щипал.
>>132982158Не щиплет.
Слава Украине!
>>132976614 (OP)Ссука, пикабушная подстилка, нахуй это говно на борды тащишь? Твой уровень-это фишки