Главная Настройка Mobile Контакты NSFW Каталог Пожертвования Купить пасскод Pics Adult Pics API Архив Реквест доски Каталог стикеров Реклама
Доски


[Ответить в тред] Ответить в тред

Check this out!

[Назад][Обновить тред][Вниз][Каталог] [ Автообновление ] 27 | 6 | 6
Назад Вниз Каталог Обновить

Аноним 24/08/17 Чтв 09:17:50  159711759  
111.jpg (121Кб, 1000x1477)
Кое-кто оправдывает всякие «авось» и «небось» в зарубежной книге необходимостью передать просторечие.
В английской, американской литературе его передают прежде всего неправильностями произношения. Именно фонетически показывают, как говорит ребенок, негр, индеец, ирландец, уроженец того или иного штата, города, питомец того или иного колледжа.
А что делать переводчику?
Вернее всего пользоваться простым, подчас даже примитивным синтаксисом, просто строить фразу и – да, в самом деле – прибегать к нашему просторечию. Но не везде же оно годится, наше просторечие – и не каждое слово годится! Тут невозможны «сермяжные» чаво, чать, кабы. Всякий раз надо прислушаться: что получается?
Аноним 24/08/17 Чтв 09:19:40  159711818
Повесть о далеком прошлом, разговор подростков:
– Как это глупо! – сказал я.
– Идиотизм! – весело прибавила она.
У автора idiotic, но, конечно, в устах девчонки, почти четыреста лет назад, этот «идиотизм» звучит дико, хотя он был бы возможен в книге о другом времени и другой среде, в речи взрослой, рассудочной. А тут верней хотя бы: Просто дурость! Или: Уж куда глупей!
Аноним 24/08/17 Чтв 09:29:51  159712198
Только тот, кто занимается литературой по несчастной случайности, способен перевести английское I know him as I know my ten fingers или he knows this like the palm of his hand дословно: «я его знаю, как свои десять пальцев» или «ему это знакомо, как своя ладонь». Каждый сколько-нибудь грамотный человек подставит наше: как свои пять пальцев.
В первом издании это приведено как пример невозможного переводческого ляпсуса. Автор этих строк даже мысли не допускал, что кто-то может всерьез написать так. Но вот в каком виде вполне грамотный, серьезный литературовед переводит фразу из зарубежного романа: «Я буду знать свою страну, как собственную ладонь»! Глазам не веришь…
Аноним 24/08/17 Чтв 09:31:16  159712242
В одной рукописи встретилось такое: «Вы будете себя там чувствовать, как утка в воде». Ясно: переводчик не владеет родным языком и не знает азов своей профессии. В подлиннике you’d take to it like a duck takes to water, но по-русски, конечно, как рыба в воде.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:32:06  159712273
В романе английского классика мальчики «бежали вперед быстрее, чем ворона летит». А ворона летит довольно медленно, но – по прямой. И английский идиом as a crow flies значит именно напрямик. Если уж переводчик этого не знал, так мог бы найти в словаре.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:32:24  159712286
07d20a42c5bf68L[...].jpg (95Кб, 500x441)
Тред интересный, но ему явно не хватает Саида Гафурова.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:33:23  159712315
Здравствуйте, меня зовут Саид Гафуров. Меня изнасиловала скалкой в жопу Дашка Митина, когда пришла пьяная с комсомольского собрания, а я ей отказал в сексе. Было больно, страшно и унизительно. Скажете разводиться и уходить?
Я малообщительный безработный востоковед в чужом городе. Куда мне идти? А тут какая-никакая команта в коммуналке, есть что пожрать, пара чистых труселей, велик, через год собирались съездить на море. Поэтому я почесал яйца, проглотил соплю и продолжил ей улыбаться и заваривать доширак. Несмотря на то, что теперь я её ненавижу. И поэтому у меня такой вопрос: ще не вмерла?
Аноним 24/08/17 Чтв 09:33:24  159712316
«За всю жизнь я не нажил и катушки». О чем думал, как представлял себе это переводчик? Ни о чем он не думал, проверять себя не стал, в словарь не посмотрел. Тут и безграмотность, и небрежность, и недомыслие. В подлиннике and see I wouldn’t hardly be carrying a roll, и значение roll надо взять другое: «У меня нет при себе толстой пачки денег», и уж если не находишь ничего равноценного по-русски, переводи прямо: богатства я не нажил, с меня нечего взять.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:34:11  159712341
0699a8f2f2c285L.jpg (76Кб, 500x375)
На допросе поэтесса из Углича Ольга Косырева призналася, что в этот момент у нее внезапно возникло сексуальное влечение к востоковеду Саиду Залуповичу Гафурову. Поэтесса повезла его в район озера, по дороге запугивая тем, что расскажет анонам на тиферетнике, что "ще не вмерла". Саид Залупович плакал и просил не делать этого. «А что ты мне можешь за это предложить?» — спросила она. Востоковед не знал, что ответить. «Давай ты мне сделаешь кунилингус, и об этом никто не узнает», — предложила поэтесса. Тот стал плакать еще сильнее. Возле указателя на реку Говеная Косырева свернула на грунтовую дорогу, остановилася и предложила Саиду Залуповичу раздеться, а затем принудила к оральному сексу. Потом, изнасиловав востоковеда на заднем сиденье — по выражению анонимусов, «всеми доступными способами» — поэтесса разрешила ему одеться, вытерла пизду салфеткой и выкинула ее на землю рядом с автомобилем.
Когда Косырева проезжала знак выезда из города, ей позвонил какой-то анон из Омска, рассказавший, что Саида Залуповича ищет Дашка Калобок. В то, что поэтесса высадила его около дома, упоротый омич не поверил. Косырева поняла это, остановилася у обочины и написала пост на тифаретнике, рассказав какую шоколадку она только что съела. После этого она сказала Саиду Залуповичу, что отвезет его домой, а сама вспомнила о безлюдном месте — деревне под названием Иванисово, через которую протекает река Улепыш.
Остановившись на берегу, она открыла багажник, достала бутылку "Угличского темного" — подарок Даниэлки — и приказала востоковеду выйти. Он подчинился со слезами на глазах и криком: «Киевскую хунту будут судить!». Взяв бутылку в правую руку, поэтесса нанесла удар по затылку Гафурова. Тот упал. Косырева наклонилася — дыхание еще не остановилось — и ударила его еще дважды. Изо рта у Саида Залуповича пошла кровь. Косырева взяла его за яйцы, оттащила к обрывистому берегу реки и сбросила труп вниз. Поэтесса не заметила, что в воде тело востоковеда хуем зацепилось за корягу. Позже посмертная экспертиза зафиксирует у востоковеда открытую черепно-мозговую травму с ушибом головного мозга, переломы лобной, височной, теменной и скуловой костей, дефект слизистой оболочки прямой кишки и повреждения ануса.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:35:45  159712409
«В будущем тебе понадобится сюртук подлинней», – заявляет старик-отец взрослому сыну. Что такое, почему? Сын давно вышел из возраста, когда можно еще подрасти, да и не вяжется это с остальным разговором. А отец говорит: You can cut your coat a bit longer in the future. Задумайся хоть на миг переводчик телесценария над тем вздором, который у него получился, справься он во фразеологическом словаре Кунина или у Гальперина, он бы сообразил, что к чему. Cut the coat according to the cloth значит по одежке протягивать ножки. Отец изменил завещание в пользу сына – и тому больше не придется экономить, во всем себя стеснять, урезывать, во всем себе отказывать.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:36:07  159712424
Я – Саид Гафуров, востоковед. Мы приехали с Дашкой Митиной в гости к новороссийскому сопротивлению в подмосконый Дзержинский, собралось практически всё ополчение. Одним вечером сидели выпивали, застолье, все дела, и под конец остались я, Дашка и Толя Вассерман. Потом и Дашка ушла спать, мы остались вдвоём с Вассерманом. Мне 47, ему 62, напились с ним в дрова, и у нас был дикий секс в саду, у меня такого ещё не бывало, я был в восторге. Уже повторили это 6 раз, никто не подозревает, мне дико нравится всё это, хотя перед Дашкой смертельно стыдно. Но с ней у нас давно проблемы с сексом. Поэтому у меня такой вопрос, ще не вмерла?
Аноним 24/08/17 Чтв 09:36:48  159712454
Саид Залупович, 47 лет. Несколько лет назад заинтересовался темой BDSM. Знакомиться с кем-либо боюсь. Долгое время я ограничивался просмотром видеообзоров Ольги Косыревой и шлепаньем себя по жопе. Неделю назад решился связать себя. Нашел в фифе тифаретника способ освобождения: нитка скручивается, и её середина замораживается в кубике льда, одним концом крепится куда-нибудь повыше, а к другому привязывается ключ от наручников - когда лед растает, нитка размотается и ключ будет на доступной высоте. Но, видимо, когда я сматывал нитку, случайно её запутал. Лёд растаял, но ключ так и остался висеть на недоступной для меня высоте. Вместо запланированных 20-ти минут я провел 3 часа в дико неудобной позе с кляпом во рту, прищепками на яйцах и фаллоимитатором в заднице. Челюсть онемела, а подо мной была лужа из мох слюней. Повезло, что первыми домой вернулись старый и мелкий пидарасы, а не Дашка Митина. Они посмеялись над этим, засняли на видео мои неуклюжие попытки, выебали в жопу, но освободили. Сказали, что видео удалили, но я боюсь, что они соврали мне и покажут его Дашке или выложат на тифаретнике.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:38:16  159712514
>>159711759 (OP)
Ебать эта баба поехавшая была, я книжку читал - охуел с её педонтичности
Аноним 24/08/17 Чтв 09:38:17  159712515
Чё за хуесос
Аноним 24/08/17 Чтв 09:39:19  159712552
Очень хорошо, если человек английское a great fuss were being made over a trifle переводит как делают из мухи слона, а о тех, кто controlled the orchestra of their world with the slightest movement of head or hand, пишет: под их дудку пляшет подвластный им мир.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:40:39  159712599
В романе конца прошлого века сказано: «Ill fortune and ill health had both left their marks upon him» – в переводе «жизненные неприятности… наложили на него свою печать», а надо бы: житейские невзгоды.
«Очищение души идет через горести» – all refinement is though sorrow. А надо (тем более в романе писателя-классика): душа очищается страданием.
Скучно и ненужно: «Я не хочу превращать людей в нищих попрошаек», если в подлиннике pauperise. Лучше: не хочу пускать людей по миру.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:41:26  159712629
07003d2258d95L.jpg (72Кб, 500x375)
Саид Залупович, последний из востоковедов, идет по улице, засунув одну руку в карман, а другой придерживает анус, готовый взорваться под резкими порывами ноябрьского ветра. На лице востоковеда застыла суровая задумчивость, свойственная всем идущим нахуй. Не дойдя двух шагов до нахуя, Саид Залупович получает бейсбольной битой в ебло и падает на асфальт, больно ударившись затылком. И тут же ноги, обутые в тяжелые ботинки, начинают пинать его, как мешок с гавном - безжалостно, бесчеловечно и скучно. Спустя десять переломанных ребер и разорванного ануса, Саид Залупович с большим трудом раскрывает закисшие в синяках глаза, чтобы увидеть прилетающий сверху кирпич и трагически умереть. Так заканчивается путь нахуй Саида Залуповича Гафурова, последнего из ныне живущих востоковедов.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:41:39  159712636
Столкнувшись с обычным для английского слуха оборотом вроде It wouldn’t have worked if she had been a different kind of a girl, if she had been a coquette or greedy or foolish, очень многие пишут: если бы она была девушкой иного сорта, склада, с иным характером. А вот находка одного молодого переводчика: «Ничего бы из этого не вышло, не будь Марта Мартой, будь она кокеткой, жадиной или дурой». Свободная, очень современная интонация, для этого автора и этих героев самая верная.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:42:53  159712688
Отличная находка другого переводчика. Роман второй половины прошлого века повествует о середине века позапрошлого: юный провинциал впервые видит большой портовый город и зрелище это brought my country heart into my mouth. В переводе ни тени кальки и не просто какое-нибудь ахнул или пришел в восторг, но, в полном согласии с характером героя, стилем, эпохой: «у меня, деревенского жителя, дух занялся от восторга».
В подлиннике: это единственное место, где я чувствую себя in a congenial atmosphere. Иной буквалист так бы и написал: «в конгениальной атмосфере»! Но ведь случай и впрямь не легкий. Нельзя сказать как дома, ибо речь именно о доме; нельзя как рыба в воде – говорящий только что умылся. Переводчик нашел простое и правильное решение: в своей стихии. Или еще: he always had a left-handed brain (буквально у него неуклюжий мозг) – в переводе у него всё не как у людей.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:44:00  159712726
09de13ae513839XL.jpg (203Кб, 800x600)
Саид Залупович, 47 лет. Занимаюсь крупным бизнесом – размещаю свои статьи про Сирию и Путина на одном известном ресурсе. Хочу поделиться наболевшим. Ехал я сегодня с работы, проезжал мимо дома родителей моей сожительницы Дашки Митиной. Вижу, её тачка стоит, а она мне напиздела, что к подруге в Углич уехала, когда мы с ней последний раз созванивались. Поднимаюсь я, звоню в звонок, дверь никто не открывает. Только собрался уходить, как вдруг дверь открывается, выглядывает оттуда Дашка в розовом халате своей подруги из Углича. Я сразу заподозрил что-то неладное. Вошел в квартиру, и тут выпрыгивает парень в розовых очках, и говорит: «Дяденька, только не убивайте, я вам сделаю приятное!» Я в ахуе стою, а парниша мне ширинку расстегивает и начинает сосать мой потный хуец. Я в непонятках, Дашка тоже стоит и охуевает в углу комнаты. Этот парень берет мой хуй, смоченный его слюной, засовывает его к себе в задний проход, и начинает на моем хуе жопой своей скакать! Пошла кровь из его жопы. Я не устоял и кончил ему внутрь, после чего от стыда взял Дашку за руку и отвез домой. Я отходил от той ситуации неделю, ведь тот парень сделал меня активным педерастом против моей воли.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:44:18  159712740
Обычное в Америке white trash не однозначно. Нередко это – белые бедняки. В применении к таким личностям, как насильник и детоубийца Юэл из романа Харпер Ли «Убить пересмешника», это подонки. А в другом недавнем романе переводчик нашел отличную замену: «Мясо енота не станет есть ни один белый, разве что голь перекатная»!
Если в подлиннике герой силится to keep a stiff upper lip, ему незачем в переводе заботиться о том, чтобы не дрожала верхняя губа, а лучше не унывать, не вешать носа, не падать духом – смотря когда это написано, кто автор, каков характер героя. Чопорному, замкнутому англичанину пристало держать себя в руках или сохранять хладнокровие, а бойкий паренек в современном американском рассказе (или при сходном речении разбитной итальянец, француз), пожалуй, скажет другому: «Держи хвост морковкой!»
Аноним 24/08/17 Чтв 09:45:25  159712782
You cannot make head or tail of it – человек немолодой, интеллигентный заметит спокойно: ничего понять нельзя. А кто-то грубоватый у современного автора скажет, пожалуй, не смыслит ни уха ни рыла!
Аноним 24/08/17 Чтв 09:50:44  159712992
Старухе захотелось завести собачонку. Брат ее, хозяин дома, поначалу против этой затеи. В переводе он командует: «Выбрось собаку вон!» и дальше диалог.
Она: – Собака очень породистая.
Он: – Откуда ты знаешь? Ты не видишь дальше своего носа!
На самом деле такая грубость у этого автора, в отношениях этих стариков немыслима. В подлиннике: «Out with it» – не выбрось, а выкладывай всю правду, объясни начистоту, откуда взялась в доме собака. И дальше: «You don’t know a dog from a door-mat» – Ты же ничего не смыслишь в собаках (а стало быть, не можешь знать, породиста ли она).
Аноним 24/08/17 Чтв 09:54:11  159713105
«Она не знала, что перед нею очень религиозный человек», меж тем в подлиннике не religious (верующий, набожный), a religionist. Оттенок иной: девушке не хочет помочь святоша, ханжа!
Девушка эта из бедной семьи и, как вспоминают уже после ее гибели, была в семье самая умная, толковая (brightest), а в переводе – самая нравственная!
Подростка-рассыльного ослепила вульгарная пышность богатого отеля, мрамор, позолота. Автор ясно дает понять, что здесь царит дурной вкус, и только наивный, невежественный юнец из полунищей семьи мог счесть все это верхом изысканной роскоши: the quintessence of luxury, as he saw it. Вот этот существеннейший оттенок – в его глазах, в его понимании – был в старом переводе опущен.
Аноним 24/08/17 Чтв 09:54:16  159713109
>>159711759 (OP)
Ну не скажи, не всегда заменяют на просторечия. Взять тот же Цветы для Элжернона, там как раз море грамматических ошибок в речи гг показывает его ментальное состояние
Аноним 24/08/17 Чтв 09:54:48  159713125
А может пасты почитаем? А то тред вообще не о чём pastach.ru
Аноним 24/08/17 Чтв 09:55:56  159713165
Автор пишет: вычурное сочетание стекла и металла (splendiferous), а переводчик воспринимает и передает это как splendid – великолепная комбинация…
В самом начале этой карьеры совсем по-разному предстает облик и характер героя в переводе: «Он не знал, как приступить к изложению своей просьбы», то есть он просто неискушен и застенчив, и в подлиннике: «Being still very dubious as to how one went about getting anything in life» – Он еще не слишком хорошо понимал, как надо действовать, когда хочешь в жизни чего-то добиться!
В одном из ключевых рассуждений переводчик изображал психологию героя так: «Сравнивая себя со средним уровнем американской молодежи, он считал ручной труд ниже себя». Быть может, тут что-то «недопонято» и чисто грамматически, в самом строе фразы, но выходит, будто юноша именно о себе высокого мнения и, возможно, даже не без оснований. Между тем у автора сказано: «True to the standard of the American youth, or the general American attitude toward life, he felt himself above the type of labour which was purely manual» – Как всякий средний молодой американец с типично американским взглядом на жизнь он считал, что простой физический труд ниже его достоинства.
Аноним 24/08/17 Чтв 10:07:25  159713620
07108ecc228e16L.jpg (89Кб, 500x375)
Дело было, когда я учился на втором курсе института востоковедения. Как-то с корешом Толяном Вассерманом срубили по одной теме прилично бабла. Ну и решили приодеться летом в "Адике", который в центре Углича. Толян купил там чисто белые кроссы в стиле "класика". Решили это отметить. Взяли у барыги грамм мощных шишек, купили до хуя пиваса, пошли за парк на ту сторону Улепыша и короче навалились мы в говно. Гребём обратно дальше бухать, слышим, в кустах кто-то шароёбится. А там тёлка с квадратным ебалом присела поссать. Ну, я снимаю штаны и с диким криком выпрыгиваю на неё с вылуплеными очами! А Толян кроссом въебал со всей дури ей под сраку, и сука когда он ей пизданул, она одновременно начала срать и пизданулась в обморок. Кросс у Толяна был после это просто супер! Нас ещё разок так мощно накрыло, особенно когда Вассерман у речки отстирывал кросс от бабского говна, я думал счас ёбнусь от ржача.

[Назад][Обновить тред][Вверх][Каталог] [Реквест разбана] [Подписаться на тред] [ ] 27 | 6 | 6
Назад Вверх Каталог Обновить

Топ тредов
Избранное