У меня созрел такой вопрос. Братишки, а как вы выдумываете названия для своих персонажей/неписей/мест/сеттингов/планет и всего что только можно? Проблема в том, что у 98%, включая меня и даже иностранных авторов названия получаются не пришей кобыле хвост. 1. Прежде всего это всякая банальщина. Ну там посёлок Лесное, хакер Джек Доу, японец Сузуки Мицубиши, шахтёрский городок Айронхилл. В котором добывали, вы не поверите, железную руду!2. Второе - невыносимо уёбищные неологизмы, которые в жопу не сочетаются со стилистикой игры. Такие чисто фентезийные названия как дерёвня Лесогорье, Гадюкино, Дождепад и другие подходящие названия для колхозов, из-за чего в любом сеттинге складывается впечатление что действие происходит в наши дни и при том где-то неподалёку.3. Ну и наконец апофеоз - это когда придумывают названия "первое что в голову пришло", или, хуже того, просто не придумывают. Магазин "Магазин-1", город Мегаполис, сюда же НахтСити из сьюберпунка. Хорошо хоть не Неонполис. Выглядит это как "ололо мы тут заебались придумать СХАВАААЮТ пам пам пам пам парам пам пам - из того видео с Евгеном СХААААВАЮТ пам пам пам пам парам пам пам СХАВВВАЮТ пам парам парам парам пааа рам"Ну что, братишки, как вы решаете такую проблему с придумыванием названия чего-либо?PS: То самое видео http://www.youtube.com/watch?v=vaHyXEC6Pow
Паста в своё время была на древнем ролемансере или на гейфорумах чтоле.В двух словах: находит крестьянин в поле странную непонятную штуковину, называет её "странная непонятная штуковина". Оставляет в наследство.Его дети уже называют её не "странная непонятная штуковина", а сокращённо - СНШ. Их дети уже не особо разбираются откуда такая аббревиатура взялась, поэтому называют СНШ... да так и называют, "эсенша". Потом кто-то обнаруживает магические свойства и вот готов артефакт Эссеншай. Способ "колхозный", но как бы, лучше чем ничего.
Всегда вырывал из культурной аналогии и - вперёд.Ну например, придумал ты страну-баронство. Так, чё там у нас? Какие аналоги? Ок, средневековая Германия. Все эти дорфы-берги-мунды, ок, ясно-понятно. Иногда и получается.
>>1162886 (OP)>шахтёрский городок Айронхилл. В котором добывали, вы не поверите, железную руду!Под горой Магнитной стоял город Магнитогорск, в котором жили горняки, добывавшие в этой самой горе железную руду. Добро пожаловать в Россию, сынок.
>>1162917Это-то понятно, просто одно дело когда таких айронхиллов-магниток - один-два, а другое - когда целый сеттинг. Бесит.
>>1162920Нижний Железнохолмск. Железнохолмск-на-Говнянке. Великий Железнохолмск. Малые Железки. И так далее. Ориентируйтесь на предысторию городка, имя его основателя/основателя, фольклор, бытующий в сеттинге. С именами выручат случайные генераторы, которых не один десяток.
>>1162886 (OP)Тоже есть такая проблема. Особенно с именами неписей, ибо нихрена никогда не готовлюсь к сессиям. Но всякие там алтимейт тулбоксы и прочие сборники всего-чего-угодно спасают.
>>1162886 (OP)Играли по фоллачу. Договорился с игроками, что всех персонажей мужчин будут звать Джон, так как социалки мало и, в основном, варгейм.
Я в космическом Вьетнаме для космических наемников поступил радикально. Президента страны называют просто Президент, генерала Генерал, столицу северных повстанцев Северный Город, южных Южный Город, главную реку - Река."Да, их всех как-то зовут, но кому не насрать, в конце концов? Это просто очередая дыра в джунглях."Ну для имен всяких там пилотов и прочей шушреы (для IC приказов и доков) просто рандомное аглицкое имя придумываю.Когда персонажам не насрать, для имен советую http://www.behindthename.com/random/Годно, хотя судя по русским именами могут быть странноватые (всякие Феофентии выскакивают время от времени)
Беру самые обычные слова вроде "первый город", "второй город", "высокая гора", "синяя река", прогоняю через гуглопереводчик на экзотические языки и слегка переделываю результат, чтобы звучало. Сеттинг - дикая помесь из всего, чего можно (да, дерьмово, но игроки жрут и ещё просят), посему прокатывает.
>>1162886 (OP)>1. Прежде всего это всякая банальщина.Ну, все как в жизни, реализм, мать его. Полистай карты, большинство старозаселенных областей имеют совершенно банальные названия деревень и сёл.>2. Второе - невыносимо уёбищные неологизмы,Ну-у-у, тут от сеттинга, если у тебя посконное фентези-то Гадюкино самое-то, даже если в западном стиле, просто для персонажей местный язык вполне родной, соттветственно Upper Assburg, персонажи вполне воспринимаю как Верхнежопинск. Если все в иностранных языках тянут, можно и так оставлять. С ориентальщиной - сложнее, колорит сильно теряется - Kyuuden Kousou O-shiri.>3. Ну и наконец апофеоз - это когда придумывают названия "первое что в голову пришло", или, хуже того, просто не придумывают. Это действительно плохо для ИММЕРСИИ
Отталкиваюсь от лингвистики, руководствуясь следующими правилами:Для названий миров, стран, городов, географических объектов: благозвучие, отсутствие схожих названий ИРЛ, например есть Иран и Ирак, но для нас такое не катит, отсутствие созвучия с каким-либо названием из реала (особенно если за явлением стоит какой-то определенный прототип ИРЛ). При этом название должно быть "в тему" тому, что оно означает и первоисточник должен быть в целом понятен например у меня была страна Ванир со скандинавским колоритом и Веландрия - местный аналог британии, с йоменами и морской доминацией. Составные переводимые названия допускаются, но стоит проверять их на благозвучие как в оригинале, так и в литературном переводе, если оригинал имеет корни вне русского языка. Наиболее удачной своей выдумкой считаю Rimerock - "Мерзлая скала".Для имен:Имена для лиц одной народности должны иметь схожую фонетику. Для большей достоверности некоторые имена могут иметь женские и мужские формы. В отличие от географических объектов, допускается возможность наличия двух и более персонажей с одинаковыми или похожими именами, но должны быть введены дополнительные различия (фамилии, титулы, прозвища), позоляющие однозначно разделять их на слух, а не по контексту текста. Если имена должны передавать колорит первоисточника, можно взять имена из реала, но по мере фантазии их немного модифицировать. Впрочем, существует определенное количество "вечных" имен, которые до неприличия универсальны - их можно использовать без изменений, но без злоупотребления, чтобы не скатиться до банальностей. Александр (только в м.р.), Виктор/Виктория, Андерс/Андурс, Ксин - примеры таких имен. Если в имени используется локальные прибавки (аль-, ван/ван дер/де, дель, мак-, о'- и так далее), советую для начала погуглить смысл этих приставок и выяснить область их использования, чтобы не обосраться.И еще одна небольшая фишка: никто не заставляет придумывать для игры целый язык, но разработка приставочно-суффиксальной системы для географических названий иногда не помешает. Времени занимает пять минут, зато типовые названия (для географических сведений) клепаются на ура, если мы исходим из предположения, что нам нужны названия небанальные, но при этом в выдуманном мире объекты часто также имеют типовые названия с исторической/географической основой.
>>1163067>Полистай карты, большинство старозаселенных областей имеют совершенно банальные названия деревень и сёл.Ну, какскзать. Верхние Ебунцы всё же предполагают псевдославянский сеттинг, в ковбоевских мочиловах они будут смотреться ну никак от слова "вообще".Хехе, мне тут от этого треда переводы Гарри Горшечникова вспомнились, это такой пиздец, сука, АДАПТАЦИИ у них блядь. У меня от них ВЗРЫВОЖОП*. Таким людям ту же ковбойщину подсунуть, так Тумстоун станет деревушкой Большие Гробы, а какой-нибудь айронхилл вот правда что магниткой. Ковбои блядь, в Магнитке вокруг плавильных цехов друг за другом бегают. Джон Хорсловер и Джек Ковбой, тьфу бля, то есть Женя Конеёбов и Жека Скотобаза.>>1163070В общем-то к этому доброму господину могу добавить только то, что добротное название может ещё иметь и игру слов. Ну например Gunmetal City - это де факто Латунный Город. Gunmetal - латунь, игра слов такая, с одной стороны там делают латунь, с другой всем всё понятно чем там занимаются, в отличие от Brass City например. И, да, ни в коем случае не переводить. А то у нас действие Злобного Жителя будет происходить в ПГТ Енотово.
>>1163225ФАКУЛЬТЕТ ИМ. ГНИДОСЛАВА МРАЗОВЕЦКОГО
>>1163225Либо я неясно написал, либо одно из двух. Еще раз, если язык нормально знают - проблем нет, если нет - адаптация, в крайнем случае - пояснение-перевод. Тебе Гробы кажутся смешными и нелепыми, поскольку ты их воспринимаешь от родного языка, носителю английского Тумбстоун - звучит абсолютно точно так же как тебе Гробы. Так уж вышло, что для нас исконно-посконное - славянщина, но у персонажей-то свое родное. > Джон Хорсловер ... Женя КонеёбовТыщемта, Иван Конелюбов. И полегче с ним, у него вайфу в 3ем сезоне померла
>>1162886 (OP)Я как-то ковырялся во вшитом в Dwarf Fortress генераторе имен\названий. Надолго не хватит, но та еще годнота выходит.
>>1162886 (OP)В пятерке есть генератор названий таверн и всякого мусора а на ДМ-скрине для имен. Если совсем ничего в голову не лезет - кидаю на них кубик.
> НахтСитиНахтштадт ам Рейн тогда уж какой-нибудь. Лем про это писал в списке, когда книгу не читать. Нельзя нарушать парадигматику имён и названий.
>>1162886 (OP)Ну, это зависит от ситуации.Важные именаУ меня всегда говорящие имена, прям как у русских классиков. Для них я смотрю разные слова на разных языках, читаю разные мифологии.Аналог дьявола у меня как-то звали Манестэлль (на латинском mane stella - утренняя звезда, которая ранее ассоциировалась с Люцифером).Его дочь звали Веспер (это аналог имени Венера, ведь именно Венера это и есть утренняя звезда, но во времена античности, все думали, что звезда, которая загорается раньше всех и гаснет раньше всех это две разных звезды).Бога времени-без-сна у меня звали Анидра, что, если мне не изменяет память, переводится с санскрита как ночной кошмар.Одного относительно шуточного антагониста, кошку-бакенэко, воскрешающую процессии мёртвых звали Хэлно (на самом деле это было петросянство типа Hell no! kitty / Hello Kitty, но никто из игроков не понял, думали из какого-то языка название).Лесную ведьму-кошатницу звали Аксиния т.к. в белорусской сказке про оборотня есть похожий персонаж.Важные локацииПочти никогда не имеют полностью вымышленных или основанных на мифологии названий. Как правило просто обычные слова, принудительно превращённые в нарицательные. Придумываются по принципу пафосности, и заинтриговать игрока и не дать нормально понять, что именно подразумевается под локацией. Хорошо работает т.к. партии легче ориентироваться в мире, где важные объекты называются сочетаниями обычных слов, с которыми сразу возникают ассоциации.Второстепенные имена и локацииЯ вспоминаю благозвучные или интересно звучащие полностью вымышленные имена из фентези и фантастики, и анализирую какой именно слог или сочетание букв звучит в них особенно. Я вычленяю его, и моментально придумываю что-то похожее. Как говориться, "Вы думаете, что "Архипелаг Гулаг" - это что-то на языке орков. Лок энд Рош! Я - вождь! Зак-зак! Архипелаг Гулаг!"
>>1163494>утренняя звездаВ 90-х шоу было такое, кстати. Утренняя блядь звезда. Детишки песенки пели по выходным с утра. Это ж надо было додуматься догадаться вообще так назвать.
Думаю, треду не помешает ФАШИСТСКАЯ ШУТКА- Что вы думаете по поводу бренда "Душа монаха"?- Я думаю, начинать название с деепричастия - плохая идея.
>>1163516Ржали всем унтербанном.
>>1162886 (OP)Я делаю просто. Беру случайную профессию, случайную страну (ну или если мне нужно имя определенной национальности, то беру именно эту национальность). Ну, допустим - режисер, Франция. Потом я открываю википедию, ищу статью "Список французских режисеров", выбираю оттуда имена и фамилии, которые мне нравятся, и попарно совмещаю. Если нужна экзотика, то можно вообще с национальностью не заморачиваться, а тупо брать из одной профессии.Со странами, населенными пунктами и национальностями сложнее, так как я в основном по готовым сеттингам играю, но тут тоже можно что-то похожее придумать. Например, названия страны - берем отличительную черту этой страны, переводим на какой-нибудь язык, культурно близкий этой стране (или тупо на латынь), и делаем название на основе получившегося слова. Например, у нас горная страна, переводим "гора" на латынь - "montem", называем страну Монтарией. На крайняк можно отсюда напиздить:https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fictional_countriesНазвания населенных пунктов проще всего пиздить из реальной жизни. Открываем гуглокарту каких-нибудь Балкан или Испании и пиздим названия поэкзотичней. Один хуй никто не знает испанских ПГТ (а вы уж постарайтесь не подбирать особо известных). Вот я сейчас Балканы открыл - Пермети, Корча, Кастория, Эльбасан. Вы про них слышали? Вряд ли. Зато звучит интересно. Можно даже планеты так называть в космосе. Или вот Испания - Авила, Куэнка, Теруэл. Очень фэнтезийно звучит. Этносы. Старый проверенный подход - берем названия реально существующих национальностей, меняем-добавляем-убираем первые буквы, получаем всяких там волгар, гэспанцев, навстрийцев, и так далее.В общем, подходите к плагиату творчески, и все у вас получится. Как в том мультфильме: >Как сказал классик, надо брать музыку у народа, и только обрабатывать её. Так я и делаю. Поэтому, когда сегодня берёшь у композитора — это, собственно говоря, берёшь у народа, берёшь у народа — берёшь у себя, и главное, чтобы музыка была твоя, и кто говорит „плагиат“, я говорю „традиция“.
>>1164037>Потом я открываю википедию, ищу статью "Список французских режисеров", выбираю оттуда имена и фамилии, которые мне нравятся, и попарно совмещаю.Том Клэнси в треде? Привет генералу Гоголю и полковнику Пушкину.
>>1164050У меня один препод был с фамилией Некрасов или что-то типа того. Я его постоянно путал. Представь ситуацию: стоит на проходной студент и доёбывается до дежурной, где тут у них блядь заседает Пушкин.
>>1164050>Том КлэнсиПокури раннего Гаррисона, при том, что старик не был русофобом. У него адмирал Капустин и старпом Онегин, звенят шпорами, курят папиросы и пьют водку из стаканов с подноса на мостике космолинкора "Иосиф Сталин"
>>1164037>Один хуй никто не знает испанских ПГТ (а вы уж постарайтесь не подбирать особо известных)Лет восемь назад решил я помочь своему старому знакомому, работавшему тогда в одной из тех газет, что принято с высоколобым снобизмом именовать «бульварными» (хотя, по моему глубокому убеждению, твердая бульварная газета лучше сотни интеллигентских листков, наполненных исключительно глупым самовыражением вкупе с примитивнейшими оценками действительности). Они тогда как раз делали пилотный номер своего дочернего издания, требовались завлекательные, совершенно эксклюзивные материалы. Вот я и решил помочь по дружбе старому приятелю, а заодно и повеселиться. Часа через два на столе у него лежала большая, грамотно слепленная статья. Там живописно и убедительно повествовалось, как году в семидесятом, по совершенно точным сведениям скрывших свои имена офицеров из советского контингента, где-то в горах на юге Кубы потерпела аварию «летающая тарелка». Шмякнулась так, что превратилась в дружеский шарж на самогонный аппарат. Нет нужды добавлять, что эта история мною была выдумана на месте, и, чтобы оставить лазеечку для понимающих людей, я изрядно пошутил с топонимикой и именами собственными. Испанским, в общем, не владею, но под рукой у меня был отличный словарь. Географические названия и имена в переводе на русский звучали примерно так: на юге Кубы, в провинции Ослиная Лужайка, в горах Битые Кирпичи, неподалеку от деревни Местный Дурдом патрульный милиционер Законченный Идиот из полка «Цирковые клоуны», проходя неподалеку от речушки Козлиная Моча, увидел обломки НЛО. Из соседнего городка Дохлая Селедка вскоре приехал известный астроном Сукин Сын Алкоголик и в сжатые сроки…Примерно так. Юмор не в том, что статья эта определенной категорией читателей была принята за чистую монету. Примерно так оно и обстоит с добрыми девяноста процентами публикаций об НЛО. Юмор в том, что один наш общий с журналистом знакомый, страсть как повернутый на «летающих тарелках», тоже принял публикацию за подлинное свидетельство — а ведь он был как раз переводчиком с испанского и язык знал прекрасно. Но таков уж менталитет фаната, что он не обратил внимания на вышеупомянутые словесные «мины». И, когда мы растолковали ему, в чем дело, был расстроен. Тогда только принялся уныло бормотать что-то в том духе, что ему «некоторые термины» показались какими-то странными… Но и это еще не все. Примерно недели через три к моему знакомому явился шустрый типчик средних лет и с ходу заявил, что он как раз и есть родной племянник одного из помянутых в статье советских офицеров. И за смешную сумму в сто долларов готов поделиться остальными, еще более сногсшибательными подробностями, слышанными от дяди… Мой знакомый ухитрился не ржать вслух. Он спокойно, весьма интеллигентно положил перед визитером тот самый пухлый русско-испанский словарь и вместе с ним начал переводить имена и названия… К чести авантюриста, он сориентировался моментально. Вежливо раскланялся и смылся от греха подальше…
>>1162886 (OP)У меня игроки любят докапываться до всяких левых НПСей и тратить кучу времени на их подробное расспрашивание. Обычно находугенерируемым мимокрокодилам я даю имена производные от слова хуй - Хуйкин, Хуитикус, Хуилион... Игроки понимают, что не на верном пути, и идут дальше :3
>>1164078>>1164083Мои игроки скоро встретятся с бандой Calle Arboleda. Интересно, обнаружат ли они подвох при помощи гуглопереводчика?
>>1164095Только если руководить ей будут братья дон Карлос и дон Кариньо
>>1164095>La Calleесли что
>>1164095Все что надо будет, следовать за ёбанным поездом, СиДжей?
>>1164124Я после этой миссии мотоцикл "Санчез" называл только и исключительно "Хули Санчез".
>>1164095> Calle ArboledaИМХО тонковато.Хотя тут ещё всё от сеттинга зависит.