Вы тоже заметили что когда спрашивают про русскую озвучку, сразу же появляются товарищи утверждающие, что оригинальная озвучка лучше. Дескать нет ни одной игры, которую озвучили бы хорошо. Голоса не подходят, атмосфера не та, и вообще русская речь ухо режет. Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой. Неужели эти народы ничего не понимающие дегенераты, спросите вы? Нет конечно, просто они понимают что наибольший кайф можно получить только слушая свою родную речь. Гораздо приятнее наблюдать за действием персонажей, чем читать субтитры.Но что тогда не так с людьми которым не нравится русский в играх? А все просто, это оказывается болезнь - Англомания называется. Англомания — страстное почтение ко всему английскому, которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов. Также выражается в массовых заимствованиях из него.Кому интересно погуглите или в википедии почитайте. Все это желание играть на английском, просто скрытая ненависть пациента к своему языку и культуре. Уехать подобный человек на Запад просто не способен ввиду низкого интелекта что формирует психопатичную ненависть к себе и другим людям. Потому и подобных ''английских'' джентльменов лучше сразу макать в говно, разговаривать бесполезно в виду психического расстройства.
>>195237151 (OP)Чому тогда в русские старые игры хочется играть на русском, а в английские - на английском?
>>195237151 (OP)>это оказывается болезньНет.>Голоса не подходят, атмосфера не таДа.>утверждающие, что оригинальная озвучка лучше.Да.Оригинальная озвучка всегда лучше, так это язык оригинала. А оригинал лучше любого перевода, так как ближе всего к авторской мысли.>>Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой.Откуда ты знаешь? Среди них что, нет тех, кто играет в оригинале? Откуда такие поразительные данные?
>>195237151 (OP)Попробуй послушать аниме в озвучке анкорда и поймёшь, почему лучше смотреть с сабамиПлюс иногда суть теряется из-за озвучки, я смотрел шерлока в оригинале и первую серию в переводе, так вот, помимо неприятной одноголосой озвучки, ещё и теряешь смысл некоторых шуток, фраз и тому подобное. Так что в этом нет какой-то русофобии, всего лишь вкусы у людей разные
>>195237647>Оригинальная озвучка всегда лучше, так это язык оригинала. А оригинал лучше любого перевода, так как ближе всего к авторской мысли.Оригинал в ведьмаке английский, а польский и русский вариантый лучше
А ещё, если ты лютый игрозадрот, начинаешь узнавать голоса русских актеров озвучки, что немного ломает атмосферу.
>>195237151 (OP)По твоему мнению вся оригинальная озвучка на английском? То есть кроме святой пахомии и клятого запада ничего нету? Новенький на лахте чтоли? А то какой то слабенький.
>>195237724>>195237647Но почему на мылаче так топят за инглиш, искренне ненавидят собственный язык и яростно бомбят, если играешь в русик?
>>195237151 (OP)Ууууух бля.Зачастую есть некоторые моменты, которые практически невозможно перевести на русский без потери части смысла. Те моменты, которые основаны на рифмах и игре слов просто отлетают, ибо вероятность того, что при переводе получится подобрать подходящие по смыслу слова которые бы рифмовались или были бы созвучны стремится к нулю. Опять же, перевод может быть близок к оригиналу, но в любом случае посыл отчасти искажается.Запомни, дружище, любой перевод - это насилие. Поскольку проходя через переводчика смысл пропускается через переводческую призму его видения мира. Соответственно уже что-то да не так, где-то крупица, где-то щепотка а где-то горсть переводческой отсебятины имеется.Опять же, если уходить от проблем со смыслом, мы всё равно сталкиваемся с таким аспектом, который можно назвать умным словом "лингвострановедческий". Потребляя оригинальный контент, мы слышим акценты, мы слышим живой язык - это очень круто и очень ценно. В конце концов, если вдруг ты хочешь выучить иностранный язык - поглощение иноязычного контента в оригинале поможет тебе с этим. Это не способ изучения языка, но охуенный инструмент, который может тебе с этим помочь. Где ты еще услышишь живую речь, если не от носителя?Так что, дорогой, попробуй посмотреть на некоторые вопросы и некоторые проблемы, беспокоящие тебя, с другой стороны. Тебе откроется много нового, поверь.
>>195238413Если такие люди есть, то это не повод считать всех, кто предпочитает оригинал переводу такими.>>195237812Оно и понятно, ведьмак ведь польская студия разрабатывает. Тут еще спорный момент, какой язык там "оригинальный".
>>195237151 (OP)Я часто смотрю фильмы и сериалы на английском (но играю всегда на русском, тому тоже есть своя причина) и могу объяснить почему: дело в том, что при посмотре фильма/сериала на языке оригинала гораздо лучше понимаешь игру актера, а значит и лучше понимаешь замысел самого автора произведения. Плюс так можно не упустить игру слов или шутки, что теряются при переводе. И я бы с удовольствием смотрел в оригинале не только англоязычные фильмы, но есть проблема – знаю-то я только русский и английский, потому на условном французском фильм смотреть мне смысла нет. И эта проблема преследует множество людей, вещь английский это один из самых популярных языков на планете и его понимают чуть ли не все – потому и возникает это ощущение англомании.
>>195237151 (OP)чаще всего играю амер игры с англ озвуч, европ/японские игры (которые задумывались на англ/с англ персами) играю с англ озвуч/thread
>>195237151 (OP)Я, к примеру, смотрю все в оригинале с русабами. Корейские фильмы смотреть в неродной озвучке, я бы назвал извращением. Да и на субтитры внимания вообще не обращаю.
>>195238675>любой перевод - это насилие.Т.е. зная иностранный язык и читая книги/смотря фильмы/играя в игры на иностранным языке ты какбэ совершаешь насилие у себя в мозгу?
>>195237151 (OP)Я часто смотрю фильмы и сериалы на китайском(но играю всегда на русском, тому тоже есть своя причина) и могу объяснить почему: дело в том, что при посмотре фильма/сериала на языке оригинала гораздо лучше понимаешь игру актера, а значит и лучше понимаешь замысел самого автора произведения. Плюс так можно не упустить игру слов или шутки, что теряются при переводе. И я бы с удовольствием смотрел в оригинале не только китаеязычные фильмы, но есть проблема – знаю-то я только русский и китайский, потому на условном французском фильм смотреть мне смысла нет. И эта проблема преследует множество людей, вещь китайский это один из самых популярных языков на планете и его понимают чуть ли не все – потому и возникает это ощущение китаемании.
>>195237151 (OP)Это каргокульт малолетних пидерашек.Их попытка проявить мнимую элитарность и возвыситься на другими.По факту они остаются идиотами.
>>195239524Не понимай буквально. Просто когда иностранный текст, проходит через переводчика, то появляется тот перевод, в котором есть, эээээ, выражение самого переводчика, его частица. Соответственно ты потребляешь вторичный продукт, уже пропущенный через человека.
>>195237724Анкорд для детей.>>195239168> дело в том, что при посмотре фильма/сериала на языке оригинала гораздо лучше понимаешь игру актера, а значит и лучше понимаешь замысел самого автора произведенияСам придумал или в уши нассали?>>195239729Двачую товарища Анонимуса.>>195239804Зачем тебе именно то самое изначальное озвучивание?
>>195237724Ну с аниме более менее понятно, раньше вся озвучка в большинстве своём была одноголосая и хуёвого качества
>>195239628Тут просто зависит от степени владения иностранным языком. Если ты владеешь им ну так намана типаb, то формат восприятия будет такой: читаешь/слышишь текст - переводишь с иностранного на русский - пытаешься понять что ты перевёл.А если степень владения иностранным языком ну такая нихуёвая, то просто будет отсутствовать промежуточная стадия перевода. Ты просто будешь осмыслять у себя в голове то, что ты услышал/прочитал. Не обязательно этот язык должен быть родным для тебя, но степень владения действительно должна быть неплохой.
>>195239998> Сам придумал или в уши нассали?По-твоему дублированный текст всегда на все 100 процентов соответствует оригиналу? Если да, то ты не прав. Если нет, то зачем же слушать искаженный по смыслу дубляж?
>>195239628У тебя просто парня хорошего не было. Ты просто не надрочился до того уровня, когда гораздо быстрее сразу понимать, чем переводить.
>>195240075> > Сам придумал или в уши нассали?> По-твоему дублированный текст всегда на все 100 процентов соответствует оригиналу?Конечно же нет.> Если нет, то зачем же слушать искаженный по смыслу дубляж?Зачем слушать неискаженный по смыслу дубляж? Никто же не будет тебе полностью на все 100 процентов менять смысл.
>>195240138Уже заменили. Почитай список исконно русских/славянских слов. Слова "хлеб", например, там нет.
>>195240185> Зачем слушать неискаженный по смыслу дубляж? Никто же не будет тебе полностью на все 100 процентов менять смысл.Даже малейшего искажения мне достаточно, чтобы не смотреть дубляж. Да и дело больше не в искажении смысла, а в искажении игры. Актер озвучки может банально не уметь играть голосом так, как играет актер в фильме.
>>195239998Ну если говорить про то самое, то давай на пальцах.Есть у нас продукт, ну любой продукт, предположим, ноутбук.Ты можешь купить ноутбук от производителя, купить его таким, каким он задумывался, таким, каким он должен быть.А можешь купить его из конторы ВАСЯН-МОДЕРС ЕПТА, они берут ноутбук, лепят на него виниловые наклейки, чета там шаманят с процессором, видяхой, ну короче переделывают, что важно - с потерей качества (вспоминаем, что практически невозможно перевести оригинальный текст на иностранный язык так, чтобы он стал лучше).И вот приходишь ты покупать себе ноут, приходишь, а перед тобой два прилавка: на одном оригинальный ноут, дизайнерские решения, эргономика и дальше по списку, а на втором прилавке лежит тот же ноут но от ВАСЯН-МОДЕРС ЕПТА со всеми вытекающими, описанными выше. Лично я выберу первый. Мне так комфортнее. Кто-то выберет второй вариант, потому что много среди нас интересных личностей, визжать, улюлюкать и тыкать пальцем я не буду, мне похую, пользуйся ты чем угодно, но домой я пойду со своим классным, приятным и что немаловажно оригинальным ноутбуком.
>>195240541А зачем тебе его умение играть язычком так, как в оригинале? Никто же не будет преднамеренно искать подлинную, допустим, игру кроме таких шизиков как вы.>>195240567Озвучка это одно, а ноутбук васян-эдишн это совсем другое. Но я понял, что ты имел ввиду. Мне кажется, главное, например,в фильмname это посыл. Озвучку никто не испортит, если это делается профессионально. Да и подбирают почти всегда примерно одинаковые голоса. Господи, ты фильм хочешь посмотреть или послушать голоса людей?
>>195237151 (OP)> французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкойРовно так же переключаются на ингуриш, если понимают и/или качество переозвучки хуевое.Ну кроме джапов пожалуй, эти паталогически не могут в ингуриш. Да и почти не играют в европейские игры.
>>195241409> А зачем тебе его умение играть язычком так, как в оригинале? Никто же не будет преднамеренно искать подлинную, допустим, игру кроме таких шизиков как вы.Алсо, в нашем сознании и памяти не существует подлинника до тех пор, пока мы его не посмотрим. Это и будет "оригинал", но в нащем понимании.
>>195237724Даже если ты будешь смотреть Шерлока на английском - ты не поймёшь кучу отсылок из-за недостаточного знания языка и, самое главное, ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ТЫ ЖИВЁШЬ В ДРУГОЙ КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ.
>>195237151 (OP)Моду на русофобию ввела околоельцынская ОПГ Пердуза, Эхо Мацы, Новодворская и иже с ними, а пиздюки подхватили эту тему у более умных пиздюков/своих бать-мамок и подтяни пунктуацию, ёбана в рот. Книжки вон почитай, или домашку по русскому хоть когда-нибудь делай
>>195237151 (OP)В некоторых играх на самом деле плохая озвучка, а в некоторых хорошая, а в некоторых даже лучше оригинала, мне кажется - например, Ведьмак 3, Скайрим - первое, что на ум пришло.
>>195237647В скайриме максимально уёбищная англоозвучка, русская в разы лучше например. Да и в целом в свитках, не считая того, что в моррошинде местами хуёвый перевод, но это издержки того времени, по тем временам большинство переводов гораздо хуже были.
>>195237812Ага, такая отличная русская озвучка, что аж речь в 2 раза ускоряют. А кузнецов был тупо сам по себе и из ведьмака, который не испытывает чувств, сделал просто сильного воина, который и грустить и злиться может, а что?
>>195237151 (OP)всегда считал озвучку варкрафта 3 лучше чем оригинальную. Да и фильмы в 99,9999% случаев звучат лучше на русском кстати, потому что я хз, почему то английский записывают будто в подушку или не знаю даже как описать, ну в ключите любой английский фильм, их так глухо слышно, че за хуйня?
Ну давай, скажи, что в Вархаммере русская озвучка лучше оригинальной. Орки особенно, да-да.И как бы глупо отрицать, что английский язык более звучный думаю даже объяснять не надо почемуИ это не значит, что мне не нравится русская озвучка, это зависит от того кто озвучивает. В лиге легенд например есть пиздатые фразы как на английском, так и на русском. Попросту английский язык - мелодичный, а русский - разнообразныйЭто значит: слушать - инглиш, читать - русишЯсненько?
>>195246443>>195246267В случае с манямирковыми продуктами никак не связанными с реальностью язык вообще не имеет значения. Всё зависит только от актёра.
>>195237151 (OP)Сравнивал в WoW русскую, английскую и немецкие озвучки. Наиболее неподходящей была немецкая, вот серьёзно. Смотрел в ней синематик из ВоД, когда корабль Чернорука разъебали. У Ирель никакого "дренейского" акцента, звучит она задорно и весело для пиздецовой ситуации, у Чернорука высокий омежный голос. Такое себе блять, не знаю как его можно всерьёз воспринимать.Английская озвучка в ВоВе абсолютный секс, тут даже говорить нечего. Ямайский акцент троллей ни на одном другом языке не передали. Русский - ну такое. Местами лучше английской например охуительный Гул'дан в озвучке лучшего актёра дубляжа России Белозоровича, местами куда хуже. Много проёбано. С другими играми примерно также. Есть, конечно, редкие исключения, когда русская озвучка реально лучше тот же Белозорович и уместнее курвак.
>>195237812Да, а в третьем варике лучшая озвучка — русская. Подтверждено иностранцами.Но в 4 гта ты хуй услышишь славянские акценты у доброй части всех персонажей игры. Или, например, переведи японские постфиксы или что это? типа -сан -чан -сама -кун и т.д. Нихуя толкового у тебя не получится, а все эти слова, если их можно считать отдельными словами, несут в себе какой-то оттенок уважения.
>>195246735Ну я не думал, что есть люди, которые превозносят англюсик вплоть до художественной литературы. Не переводы, а английская лит-ра > русской, это же субъективщина
>>195237151 (OP)Про игры похуй, как больше нравится, так и слушайте. Фильмы только без дубляжа, нахуй слушать как другие дядьки в такт оригинальным дядькам говорят.
>>195237151 (OP)Озвучки нормальной в России по пальцам пересчитать. Здесь нет нелюбви к своей озвучке, здесь есть нелюбовь к попросту хуевой озвучке. Вот японцы, немцы, китайцы и испанцы играют со своей озвучкой, потому что она не говно. Такие примеры есть и в английском языке, но они не являются правилом.
>>195247122Сан - господин, сама - ваше величество, тян - уменьшительно-ласкательное Микуру-тян - Микурочка
>>195237151 (OP)Типичный русский похуизм. Персонажей не изучают, в сюжете не разбираются, озвучивают чтоб чисто звучало, пидарашки без знания английского и так схавают. При этом бывает, что за озвучку дают действительно шарящим ребятам и выходит маленький шедевр, порой лучше оригинала. Сравните русские озвучки четвертой колды и Блэк Жопса. Это небо и земля. В четверке и фильтры наложили и актеры играют и даже акценты муслимов-террористов скопировали. Да и Капитан Прайс тот же в нашей озвучке куда лучше пиндосского, ИМХО.Кино, кстати, в большинстве своем в дубляже гораздо благозвучнее оригинала, а порой этот оригинал вообще далеко за кормой оставляет. Джокер из Темного Рыцаря, например. Я когда в оригинале посмотрел, нихрена не понял за что ему Оскар дали. Отвратительно звучит, в отличии от русского. Ну и много примеров, на самом деле. Просто если английская озвучка всегда (реально всегда) находится на нормально уровне качества, русская туды сюды скачет постоянно и в большинстве своем посредственна. Вот к ней и предвзятое отношение и складывается.
>>195237151 (OP)Свободно владею английским, ничего не теряю при просмотре в оригинале, ссу тебе на лицо.>>195242105>ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ТЫ ЖИВЁШЬ В ДРУГОЙ КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ.Аргумент долбоеба. Ты и с переводом нихуя не поймешь этих отсылок. В оригинале можно хотя бы попытаться + набраться опыта.Поглотив достаточно англоязычного контента, шутки и игра слов доставляют в полной мере.В том же шерлоке, когда с соседями смотрел на русском, в дубляже понял, какая должна была быть шутка на англ позже пересмотрел все в оригинале, так и было шутка была про серийного убийцу, который хлопья рекламирует, и слоган у него был CEREAL KILLER - на русском ты никак не обыграешь такое. Ну и вообще подобных случаев дохуя.Хули ты вообще доебываешься до любителей смотреть в оригинале?В большинстве случаев от просмотра в оригинале ты ничего не потеряешь + прокачивание скилла. А англ - хуйня полезная.