О РУССКОЙ ОЗВУЧКЕ И ПЕРЕВОДЕМне она не нравится. Есть несколько претензий:1) Слишком поставленная речь и несоблюдение интонации. Если в оригинале герои едва перекидываются фразами, то здесь театрально поставленный голос, все говорят с выражением и даже последний бомж будет иметь хриплую интонацию порноактера.2) Одни и те же актеры озвучки. Это напрягает, когда ты слышишь в 20 раз одного и того же человека.3) Не переводят мат. В фильме Славные Парни переводили "go fuck your mother" как "иди к такой-то матери". Пиздец, в фильме с убийствами, насилием и наркотиками не переводить мат. Смотреть в переводе Гоблина? Упаси господи.Да, я знаю английский на уровне понимания, но хочется на родном языке посмотреть.Анон, а ты что думаешь?
>>210030014 (OP)>АнонКакой анон? Ты обращаешься ко многим анонами или двачерам, но не к одному конкретно анону.>>210030014 (OP)>а ты что думаешьДумаю ты очередное двачерское пиздабольное феназепамное шизло, которое не должно из /a и /ga вылазить.
>>210030014 (OP)Зато красиво и выразительно. Для меня фильм и есть своего рода театральная постановка. Хоть я и знаю англ почти как родной, для меня их интонации звучат совсем тухло.
>>210030014 (OP)>Смотреть в переводе Гоблина? Упаси господи.Что не так с Пучковым? Заебись переводит.
>>210030014 (OP)Лол. На превьюхе показалось, что она держит отрезанный член, перебинтованный у основания.
>>210030014 (OP)Тут такое дело, как подгонка под открытие рта. То есть, надо, чтобы персонажи что-то говорили, когда открывают рот, а когда не открывают - нет. Но плюс к этому, надо, чтобы звуки примерно подходили к мимике. Получаем тонны ёбанной ссаной отсебятины в озвучке.Дальше. Насчёт мата. Да, он запрещен. Но русский язык богат, можно было бы как-нибудь более выразительно подобрать слова, чем "чертов", "дурацкий", "иди ты...". Вот чем я любил гнусавые переводы фильмов в старые времена, что там срали на подгонку и подбирали полумат.
>>210030014 (OP)> Не переводят мат.> Смотреть в переводе Гоблина? Упаси господи.Это еще нихуевое везение если фильм который смотришь есть в переводе пучкова.> Анон, а ты что думаешь?Думаю анон выше прав и ты типичное мамкино максималистское шизло.
>>210030014 (OP)Оригинальный актер получает столько денег, что может хоть каждый слог выдрачивать. Дубляжер получает залупу за воротник, тк от качества дубляжа продажи не изменятся.
>>210030014 (OP)Согласен, абсолютная поебеть. Еще и звуковую дорожку в процессе херят, да и баланс громкости, вместо атмосферы и эмоций вторичный кал.
>>210030014 (OP)Поэтому и смотрю в ориге. >но хочется на родном языке посмотретьЗощем? Для этого есть родные фильмы. Перевод всегда проёбывает оригиналу.
>>210030014 (OP)зарепортил русофобский тред, иди нахуй свинья ебаная надеюсь тебя забанят и пойдешь сосать хуи пиндосам за зелёные фантики и ваще нахуй катись на английскую борду хули ты здесь забыл чуркобес ебаный
>>210030014 (OP)> я знаю английский на уровне пониманияТогда не смотри на русском. И это любого контента касается, если знаешь язык оригинала - зачем давиться вторичным продуктом, который гарантированно (ну, ладно, за оочень редкими исключениями) будет хуже?
>>210030014 (OP)Только оригинал + субтитры, если плохо воспринимаешь на слух или вовсе не знаешь язык. Любые переозвучки - кал, убивающий атмосферу, искажающий смысл.
>>210030014 (OP)1) в этом беда отечественной актерской школы: сплошные переигрывания. Не верю! Все по Станиславскому.3) в английском нет такого понятия как мат вообще. Это у нас только додумались запрещать слова. Не пущать, запретить!
>>210032197Что блядь в этом такого илитарного, лол? Я вот супермегабыдлос но при этом тоже палю в оригинале т.к. озвучка это в 100% случаев ебаный сблёв режущий уши и убивающий всю атмосферу. Ну и плюс все бля интонации-хуяции, акценты-хуйценты там проёбываются тоже
>>210030014 (OP)ну я так то ангельский и выучил, когда понял насколько круче смотреть фильмы в оригиналеразница на самом деле охереть какая
Как можно в 2019 смотреть с дубляжом? Почему все такие говноеды? Почему блять в кинотеатрах в развитых странах европы всегда крутят оригинал с сабами
>>210032505>в английском нет такого понятия как мат вообще. Это у нас только додумались запрещать слова.То-то, я смотрю, у них в детских передачах через каждое слово идёт "fuck" или "faggot", не запрещено ведь...
>>210030014 (OP)Любой перевод посос, с любого языка на любой. Потому что перевод будет длинее оригинала, иначе потеряется часть информации.
>>210032705>>210032649Там есть понятие как explicit content, и запрещено лишь для детей, а не как у нас запрещено вообще. Показывают фильм про бандитов и быдланов, которые говорят на пушкинском литературном языке. Ну не смешно ли?
>>210030014 (OP)> 2Как раз норма. Один актер озвучки обычно озвучивает одного актера, поэтому Морган Фриман почти во всех фильмах говорит одним голосом. Ничего страшного не вижу.
>>210030014 (OP)Начинающий актёр озвучивания тута.Укладка: актёр озвучивания должен попасть движение губ актёра на экране. В эти смычки рта, количество слов. И подгонкой текста для этого веселья занимается укладчик, а не актёр. Что выходит в итоге ты и сам можешь увидеть и услышать.О перебарщивании актёра. У Григория Германа была лекция, где он рассказывал об этом всём. Ты периодически даже не знаешь что на экране, или тебе даётся "дырочка", бегающая за мимикой актёра. ВСЁ, У ТЕБЯ БОЛЬШЕ ВООБЩЕ НИХУЯ НЕ ВИДНО. Сделано так, чтобы нельзя было спиздить фильм. Ну ты понимаешь.Помимо этого, может тебе и нравится слушать оригинал, но большинству нравится чтобы звучало ахуенно. Все равно оригинал не послушают. Мне и самому периодически озвучка нравится гораздо больше. Хотя в какой-то момент все резко начали ненавидеть русскую озвучку в играх и прочем. Мейнстримчик такой, моднаааааа.Цензура. Это уже заёбы самой студии. Материал ведь кому-то продаётся, а там возрастные рейтинги и туда-сюда. Ну ты понимаешь.Чуешь сколько переменных? А это ж ещё нихуя не всё. Смысла говорить ещё больше я не вижу. Когда тред утонет, эта инфа исчезнет, так что вот, да.
>>210030014 (OP)Пиздец у тебя аргументы. Ты в курсе, что это для масс делается? Если ты хочешь оригинал, смотри оригинал, любая озвучка это изменение оригинала.
>>210033557Так перевели бы БРАТСТВО, а не по-ауешному БРАТВА.А вообще в оригинале там ничего про братство нет, "За изгородью"
>>210033646Добавлю о пенсионерах, озвучивающих молодых людей.Короче, когда какой-нибудь Уорнер Бразерс берёт русского актёра озвучки, английские звуковики, не знающие русского, слушают всех актёров. И решают брать кого-то сами. И будет озвучивать он, потому что так решили сами создатели оригинала. Да, слушать это тебя заставляют создатели оригинала. Как тебе такое, Илон Маск?
>>210034067Грегорий Герман, ты?Это я намекаю глянуть всё-таки его лекцию. Она, кажется, единственная на Ютубе. Там он сказал именно это, с ним и спорь.
>>210034349И будешь вместо созерцания картины смотреть вниз. Можно выучить английский, но подавляющее большинство этого делать не станут.
>>210033646> в какой-то момент все резко начали ненавидеть русскую озвучку в играх и прочемПросто раньше доступа к оригиналу ни у кого не было, да и уровень английского не позволял, а сегодня это доступно почти каждому, вот все и увидели.>>210031963-кун
>>210030014 (OP)>но хочется на родном языке посмотреть.Зочим? Смотрю фильмы, сериалы на инглише уже лет 5. Дубляж для дебилов.
>>210030014 (OP)>3) Не переводят мат.У нас просто это неуместно. Мне наоборот режет слух, когда в некоторых играх есть мат.
Одна из моих главных целей в изучении английского - это как раз просмотр оригиналов. Тоже сравнивал дубляж с озвучкой - говно и облака. Мат может у них скромный в своём многообразии (fuck, dick), но интонация превращает эту скромность в слог харизматичный, острый или забавный. У нас мне кажется мат либо грустный (исходящий из трагедии(жизненной неудачи)), либо как образ речи. Да и не принят у нас мат в самом деле. Сколько смотрел качественных советских и российских фильмов - мат в них даже неуместен будет (в редчайшем случае). А в англоязычных фильмах этот ситуационный мат как особая частичка искусства, в равной степени как доброжелательность и хорошие манеры в советских фильмах, например.А к Пучкову стоит относиться бесстрастно (без страсти ненависти тоже) в отношении его переводов. Мне они нравятся именно этой правдоподобностью, передачей полноты речей, что создавал режиссёр. (Однако его шутко-переводы не по мне)
>>210035400>>210035438Русский мат за прошлый век старательно угробили, превратили во что-то совсем неприличное. В английском совершенно уместо хоть на суде матом ругаться да, я читал записи конкретных заседаний, а для нас сегодня мат воспринимается как что-то, присущее только деревенщинам и сапожникам. В общем, совки лишили нас возможности ругаться и не чувствовать себя быдлом при этом.
>>210030014 (OP)>3) Не переводят мат.Ну, есть и такие переводы, которые взлетели в народе:https://www.youtube.com/watch?v=mXoQXBW10XM
>>210033646> Хотя в какой-то момент все резко начали ненавидеть русскую озвучку в играх и прочемМеня блядь корежит от того, что пул актеров у нас очень маленький и играют эти пидорасы сами себя. Что блядь в мультиках с картун нетворк, что в кино про убийства и голые сиськи, что в серьезных играх - кривляются словно для маленьких детишек звучат. Заебало. Плюс эти же голоса и в рекламе ебаной, поэтому я вместо доктора Кляйнера слышу ебаного гномика из рекламы чая Беседа.
>>210035652Ну с какой-то стороны это хорошо. Когда я зачитывался Иллиадой и Одиссеей, то обнаружил сильную трансформацию своей речи в любых диалогах: переброситься словом ("Ну как вы, братья многоокие?'' (встречал я как-то своих корешей очкариков)), беседы в компаниях и с одним человеком, в срачах особенно. И вот эта трансформация, будто новая речевая матрица, заставляет мозг работать над речью более искусно, строить более тонкие речевые обороты - вот в чём прелесть. А мат, да и хуй с ним, он может быть дополнением, если продумать как можно более красноречиво его вставить, или самой основой речи, грязной матрицей.. Короче говоря удовольствие и значимость диалогов заключается в их комплексности.
>>210030014 (OP)Основная претензия, в том что в субтитрах перевирают изначальный смысл сказанного. А дубляж умудряется переврать ещё и субтитры. И получается адовая потеря смыслов и фраз.
>>210030014 (OP)Два чую. Что-то родное начинает теплиться внутри, когда видишь хорошо отработанный дубляж в каких-то произведениях (анимация, игры, фильмы). Будто... Что-то истинное и простое сокрыто в просмотре такого дубляжа.Мадагаскар первый, к примеру.
>>210030014 (OP)>Да, я знаю английский на уровне понимания, но хочется на родном языке посмотреть.Хуево знаешь. Сделай над собой последнее усилие и дотяни до уровня, когда на следующий день уже не можешь вспомнить, на каком языке ты вчера что-то там смотрел. Тогда и тред этот будет не нужен.
>>210036250А что плохого в мате собственно? Например запрещённое слово "пизда" является древним славянским словом, а вот разрешённое слово "вагина" явно латинское. Зачем менять одно слово на другое? То есть запрещали говорить по-русски?
>>210035652Дело в современном, сука, обществе и рассредоточенности всех возможных групп в нём (возрастные, по образованности, по морали-совестности, заболевания (психические), нетрадиционные)
>>210036021>и играют эти пидорасы сами себя.Такая проблема не только у нас.Если посмотреть дохуя аниме можно стать пидорасом по голосу определить сейю, да ещё и до кучи, какой типаж она озвучивает, ибо там некоторые озвучивают строго один типаж персонажей - там даже РЕПЕТУР отдыхает.
>>210030014 (OP)Я в кино обычно не хожу, когда на джокера чет собрался, обнаружил, что существуют сеанс с сабами. Я охуел конечно и пошел на него. Так что если не нравится озвучка, почему бы не ходить на сабы? С торрентами ещё проще, качаешь и смотришь в оригинале.
>>210035156>>210036021Не, ну это факт что актёров мало. Ну а что вы хотели, требуются люди с очень необычным звучанием. Я таких сам-то лично знаю только из команды озвучки, и это единицы из разных городов страны. А потом ещё из них надёргать похожих на оригинал. С поправкой на его популярность, на "он круче прочих звучит", скиллы и так далее. Сложно короче. А ведь наша масса вовсе не заканчивали актёрский какой-нибудь, а были реалистами и учились на нормальные профессии.Имеем в итоге: нам нужен человек с талантом к актёрству, достаточно не тупой и не ленивый, чтобы звучать не одинаково, да ещё и Васю с улицы не возьмут, так как его диапазон голоса говно ебаное. Нужен такой Ваня, на голос которого люди оборачиваются, тянки текут, а гопники говорят "тебе надо в озвучку". Маловата выборка.
>>210036250Я ж тебе говорю, что это теперь для нас мат так звучит, что лучше б его не было. Ты вот слышишь, как кто-то в разговоре с приличными людьми в общественном месте говорит "пизда" и сразу подсознательно думаешь "ну и быдлан". И как бы правильно делаешь, сегодня это явно быдлан. Но Пушкин например так делал, и особо быдланом его не считали. Просто поменялось восприятие слов, они теперь благодаря совкам звучат для нас совсем иначе.>>210036188Так о том и речь, что мат отобрали, сделав его чем-то грязным и неприличным, а ничего на его замену, чтобы выражать эмоциональность лексически, не дали. Новояз во всей красе.
>>210037499> Имеем в итоге...Полностью согласен, но вывод из этого очевиден - дубляж почти гарантированно будет хуже оригинала, и как следствие - зачем его смотреть, если знание языка повзоляет смотреть оригинал?
>>210037831Вкусовщина.Мне вот самому периодически дубляж нравится больше, чем оригинал. Такой пафосный, эпичный, эх. Не весь, конечно.
>>210030014 (OP)> Анон, а ты что думаешь?Когда как. В некоторых вещах считаю нашу озвучку лучше оригинала. Любимые вещи смотрю в обеих озвучках.
Пошел в кино на Дом, который построил Джек. Баба, которая озвучивала его первую жертву которая его автостопнула на фургончике - боже мой, какой пиздец, как же у меня бомбило все время ее жизни в фильме. Как же она блядь переигрывает, или хуй знает, думает что она дохуя актриса и прям ИГРАЕТ. Не знаю, может, в оригинале похожее было, мол, чтобы отношение к персонажу выработать. Но я думаю, дело все-таки в озвучке.
>>210030014 (OP)Дубляж всегда будет проигрывать оригиналу уже только потому что это наложения звука, а не запись с места действия, и дубляторам, как уже сказано ранее, платят меньше и качество соответствующие >хочется на родном языке посмотреть.Расхоти, или смотри на родном языке то, что на нем снято. Перевод это всегда интерпретация, и с оригиналом в ровень не идёт.
>>210038497Участвовал при разработке модификации к одной игре, там меня заметил ютубер, который одновременно находится в нескольких игровых проектах. Он сказал, что с моим голосом стоит идти в озвучку и свёл меня с командой озвучки проекта, в котором я нахожусь сейчас.Ну а если делать это без знакомств, то записываешь образец голоса и оправляешь студии. Те послушают, и уже решат брать ли тебя.
>>210039567Можно смотреть и с английскими сабами, если с пониманием текста все хорошо, а с пониманием речи — нет. Так я смотрю видео на ютубе.
>>210041441Актёр озвучивания сказал. Человек, непосредственно варящийся в этой кухне, её шеф-повар. А ты клиент. Чуешь разницу? Напомню, что он звучит в серии игр "Сталкер", серии игр "Метро" и фильмах.Скажем так, этот хуй авторитетнее хуя, с которым я сейчас говорю.
>>210030014 (OP)Я как челобек бывающий в японии скажу:- "Нигде больше не переводят зарубежные фильмы кроме как в россии, украине".Везде ебаные субтитры в кинотеатрах.
>>210042570Знаю, что в Европе в нормальных странах тоже так, да. Вот интересно, а в Штатах озвучивают какие-нибудь японские, французские, в общем популярные не-англоязычные фильмы?
Максимально ужасная озвучка. Можно слушать только если у вас передоз и вы не можете текст читать, либо если вы слепой
>>210030014 (OP)Всё так. Особенно двачую про одних и тех же актёров. Когда Джеймс Бонд, Железный человек и продавец кастрюль из корейского арт-хауса говорят одним и тем же голосом – это шиза полная.
>>210030014 (OP)>Смотреть в переводе Гоблина?А что не так? Переводы заебатые, уж точно на голову выше всего того что есть в рунете.