Бля ну как так-то.Учу уже год англюсик. Перестал обливаться кровавым потом при фразе "12 времен", могу в пассивный залог и всякие фишки, пока тормоза только вокруг have something done, но и это пройдет. Словарный запас ниже среднего еще, вот. Но блядь... Стоит мне перевести ГТ текст на английский - и я почти не вижу там ошибок, вроде все норм. Пощу в fl - и все на меня плюют, мол, рунглиш, дичь, треш, ересь. Типа "англичане так не строят предложения". ДА ЁБ ВАШУ МАТЬ - я учил 12 времен, пассивный залог, еще всякие фишки, почти выучил have something done - так о каком строительстве идет речь? Где этому строительству научиться, чтобы править ГТ-перевод так, чтобы он не отличался от оригинала, сука?
>>224776999 (OP)Слушай, чувак, если у тебя have smth done вообще вызывает вопросы, то наверняка у тебя нет никакого понимания о более сложных вещах типа построение фраз, смысловые облака, последовательность преобразования времен, да хотя бы просто условные предложения. Естественно, с таким уровнем знаний, ты просто не увидишь свои ошибки. Тебе по хорошему надо еще учиться и учиться, а не на работу лезть.
>>224777135>Слушай, чувак, если у тебя have smth done вообще вызывает вопросы, то наверняка у тебя нет никакого понимания о более сложных вещах типа построение фраз, смысловые облака, последовательность преобразования времен, да хотя бы просто условные предложения. И в чем там сложность?
>>224777135>построение фразХуле ты его пугаешь? Там ничего сложного нет.https://engblog.ru/construction-of-sentences
>>224776999 (OP)Никогда не учил времена, ориентируюсь на то как предложение звучит. Свободно базарю с пендосами, хотя объективно мой инглиш - В2. Возможно тебе просто не дано, иди хотябы на ютубе послушай как эти упыри разговаривают
>>224777902>Это чушь, любой может.Да хуйня это всё, есть такое что как что-то не дрочи нихуя толкового у тебя не выйдет. Лучше сразу же такую хуйню детектить, принять поражения и заняться чем-то толковым
>>224777502Так вот именно что это только начало. Потом мы уже идем вглубь в этимологию, семантику, теорию перевода. А потом уже начинается практика, потому что теория теорией, а практику ничто не заменит. Ну хотя, кому я объясняю, ты скорее всего подросток который думает что если он может развлекательный видос на ютубе посмотреть на английском, он его знает. Видел, знаю.>>224777531Могу просто объяснить, чтобы понять тонкости, надо самому знать. Каждое слово можно перевести не одним способом. У него есть несколько вариантов. Эти варианты все имеют разные коннотации, оттенки, возможность использования в разных ситуациях. Одно и то же слово даже с одним и тем же набором слов имеет разные облака смысла в разных языках. Это тонкая вещь, которая раскрывается каждый раз контекстуально. Чтобы знать облака смысла всего языка надо быть его носителем, или практиковаться очень долго, десяток лет.
>>224778185>Да хуйня это всё, есть такое что как что-то не дрочи нихуя толкового у тебя не выйдет. Лучше сразу же такую хуйню детектить, принять поражения и заняться чем-то толковым Это травля. Такие как ты людям мешают стремиться к цели.
>>224777756Никто никого не пугает. То что ты принес, знает студент 1 курса или продвинутый школьник. Это покрывает 80% разговорной речи. Но не названа ни инверсия, ни парцелляция, у которой в английском тоже свои правила, да вообще ничего, что является обычным делом. Это школьные правила. Этого недостаточно чтобы зарабатывать деньги переводами. Ну если только мы говорим о совсем уж большой удаче, когда клиент готов отвалить деньги за гуглперевод.
>>224777902Дура ты блядь безграмотная. Тебе лингафонный кабинет надо посещать, чтобы тебя хоть кто-то понял с твоим произношением. Нахуй ты идёшь по пути наибольшего сопротивления? Если нет денег на репетитора/нормальные курсы — сам ты нихуя не выучишь. Ну будешь ты upper intermediate. Максимум что сможешь это объяснить как пройти в магазин. В изучении языка главное практика, а не зубрешка времен. Ты дохуя в школе задрачивал спряжение глаголов? Или можешь сходу ответить отличие дательного от творительного? На курсах тебя надрачивают на изучение этих основ так, что ты будешь на подсознании интуитивно понимать разницу.Не ходите вы в эти онлайн параши пазл инглиш и прочую хуету. Норм инглиш вы в них не качнёте.
>>224778223>Так вот именно что это только начало. Потом мы уже идем вглубь в этимологию, семантику, теорию перевода. А потом уже начинается практика, потому что теория теорией, а практику ничто не заменит. Лол, я на лингвиста учиться не собираюсь. Мне достаточно переводить хорошо.>Ну хотя, кому я объясняю, ты скорее всего подросток который думает что если он может развлекательный видос на ютубе посмотреть на английском, он его знает. Видел, знаю.Все ясно - чсвшный знаток выискался, сразу к возрасту все свел.>Чтобы знать облака смысла всего языка надо быть его носителем, или практиковаться очень долго, десяток лет. Ты дословно сказал "у слова имеются разные значения" блаблабла. Это знает любой, кто учит англюсик больше 1 дня.
>>224778545Ну дело твое. Если ты такой умный, что ж у тебя денег-то нет, и не получается? А смысловые облака это не варианты перевода. Просто этот концепт надо объяснять на примерах, да и человеку с университетским образованием. Не факт, конечно. Но ты точно не понимаешь разницы.
>>224778223>Одно и то же слово даже с одним и тем же набором слов имеет разные облака смысла в разных языкахЛол, в разных языках разные слова, совпадения минимальны. Не говоря уж о фразах.
>>224778496>Но не названа ни инверсия, ни парцелляция, у которой в английском тоже свои правила, да вообще ничего, что является обычным делом. https://engblog.ru/grammar-of-spoken-english-1
>>224778692>Ну дело твое. Если ты такой умный, что ж у тебя денег-то нет, и не получается?Хуле ты такая токсичная собака?>Просто этот концепт надо объяснять на примерах, да и человеку с университетским образованием. Не факт, конечно. Но ты точно не понимаешь разницы. Ну так и объяснил бы, а не задирал лапку с самого начала треда.
>>224778749Языки ты видимо не знаешь. Объясняю на примере - худой и slim имеют примерно одно и то же облако значений. И то и другое имело оттенок "плохой". Для всех индоевропейских языков есть общие правила. Чего нет в одном, есть в другом. А третий их объединяет в себе.
>>224778364>Это травляКакая в пизду травля, шизик? Я называю вещи своими именами без всякого идеалистического подтекста. Если у тебя не получается что-то сделать прикладывая максимальные усилия - забей хуй, займись чем-то другим, ибо тебя ждёт фрустрация, депрессия, бутылка пива и раскомнадзор.
>>224779124>Если у тебя не получается что-то сделать прикладывая максимальные усилия - забей хуй, займись чем-то другим, ибо тебя ждёт фрустрация, депрессия, бутылка пива и раскомнадзор. Пошел нахуй, я справлюсь!
>>224779092Тебе - не знаю. Ебало завали тогда, и не лезь в то, в чем не разбираещься. Выработай у себя привычку не пиздеть, а говорить только о чем знаешь доподлинно. Но если ОП хочет деньги этим зарабатывать, странно будет говорить что ему это не надо. Тем более что у него не выходит как раз поэтому.
>>224779218Ясное дело, что все 16 используют только дикторы ВВС и члены королевской семьи, но я иное и не утверждал.
>>224776999 (OP)Что за гт?Нет никакого смысла учить 12 времён по каким-то правилам если ты их не улавливаешь в речи
>>224779300>Ебало завали тогда, и не лезь в то, в чем не разбираещься.Лолблядь - мамкиному лингвисту бомбануло. Да я тебе еще и в душу наплюю, говно. ) Твоя параша не нужна нормальным людям, и если ты такой одинокий, забитый клоун, что всё, что тебе остается - это заходить в треды нубов и выебываться перед ними, постукивая членом по столу, чтобы придать себе хоть капельку ценности в собственных глазах - то я могу лишь пожалеть тебя и посоветовать научиться писать слово "разбираеШься", блядь.>Выработай у себя привычку не пиздеть, а говорить только о чем знаешь доподлинно. Но если ОП хочет деньги этим зарабатывать, странно будет говорить что ему это не надо. Тем более что у него не выходит как раз поэтому. Еще раз, для гавкающих собак. Лингвистическая хуита не нужна обычному человеку.
Только долбоебы учат по учебникам, с детства ебашу в мморпг на английских серверах и смотрю сериалы с сабами, в Америке считают за своего. А это всего лишь ежедневный пиздеж в вентрило и тимспике.
>>224779608Ты мне напомнил одного знакомого мурриканца, который утверждал, что времён в английском всего три, а остальное - это формы глагола.
>>224779922Бро, не позорься. Нет ничего плохого в том, чтобы сказать "Ну нихуясе, спасибо, буду знать". Тем более, на сосаке.
>>224780300Гугл транслейт>>224780140Перевод статьи с википедииОриганал тут. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лихорадка_(мифология)На примере его покажите, что не такlihoradka - in Slavonic mythology, a disease which is personified as the woman, inhabits a person and causes a chilling and a fever. The distinctive feature of the fever is the multiplicity (7, 9, 12, 77 women, sisters, flies, airwaves) and the variability of the appearance. In conspiracies fevers could be called «Herod's daughters».The word «lihoradka» is of ancient Russian origin. Formed with the help of suffix -ka from lihoradit' - «want evil», received from liho - «evil» and radit' - «wanting». In the Russian language of the 11th-17th centuries, the word is known in the meaning of «purulent abscess, scab», «chills and heat».The very number 12 and the sharply negative semantics of «sisters-shakers» are connected with the apocryphal motif of daughters of tsar Herod. Virgins-Herodias in Slavic mythology are women of devil appearance (bat wings, various ugliness) with unveiled head. Some plots involve seven, ten, forty, seventy-seven.Also in popular lore, fever can walk alone. At the same time, for taboo reasons, she is called a gentle and affectionate word: a kind woman, a sister, an aunt, a guest, etc. Slavic plots often involve the expulsion of the lihoradka into forests, deserts, swamps, tartarars. In Afanasiev’s work, it is stated that Germans, Hindus and Finns also had spells against the lihoradka.Sometimes among the lihoradkas the «elder» is singled out, supposedly shackled on the iron chair by twelve chains. There is believe that if she breaks the chains, the person who is struck by it will die. Some plots mention Zupela - mother and queen of lihoradkas.
Че за долбоеб лингвист нашёлся, нахуй он семантику смысловым облаком называет и неправильно использует.Смысловое облако это не только значения слова, а ещё и другие слова этого же языка, которые как-то могут быть связаны с ним.
>>224780747Именно. Дифференцирует, в какой момент времени совершено действие, а залог дифференцирует кем совершено действие.
>>224780402> personified as the womanWhich woman? Ты пишешь "болезнь, персонифицированная в образе (конкретной) женщины". Дальше не читал, ты даже с самой базой - артиклями - разобраться не можешь. Учи дальше. Алсо, не slavonic, а slavic.
>>224780402>which is personified as the womanВуман у тебя пока вне контекстаТы говоришь "она персонофицирована как та баба", не определив "ту бабу". В этом первом предложении нужно писать "a woman", в последующих можно писать "the woman", ссылаясь на неё>causes a chilling and a feverКаким образом тут можно впердолить чилл в герундий я ебуИ зачем здесь артикль? У пендосов есть разные виды чилов с жаром?Артиколь не нужен, ты говоришь о конкретной хуйне как таковойПросто "causes chills and fever"Дальше не читал
>>224781067>Ты говоришь "она персонофицирована как та баба", не определив "ту бабу". В этом первом предложении нужно писать "a woman", в последующих можно писать "the woman", ссылаясь на неёА вдруг он Шерлок Холмс?
>>224776999 (OP)У меня тетя уехала во Флориду в 1996 году и сама как-то научилась потихоньку говорить на английском, хотя у нас (Кострома) не было англичанки долгое время в той школе, где она училась. Так вот она за 15 лет купила участок земли и двухкмнатную квартиру на свои деньги без кредита, зная язык на комфортном для нее уровне. Сама как выучила так и выучила, но специально им не занималась. Так что, Оп, забей хуй.
Как бы перевел я:Лихорадка, лихоманка, трясавица — в славянской мифологии персонифицированная в образе женщины болезнь, вселяющаяся в человека и вызывающая то озноб, то жар. Отличительная особенность лихорадки — множественность (7, 9, 12, 77 женщин, сестёр, мух, струй воздуха) и изменчивость образа[1]. В заговорах лихорадки могли называться «Дщерьми Иродовыми»[2].Lihoradca - accroding to slavic mythology, an ilness personified as a woman that inhabits people causing chill and fever.
>>224777859Двачую, достиг уровня нейтива за полгода, смотря мемесы на найнгаге и общаясь с индусами по аське. Предлогов не знаю и презент симпл тоже, но это и не нужно.
>>224776999 (OP)Зачем ты учишь что-то кроме базовых вещей? Просто как можно больше потребляй контента - много читай это особенно важно, смотри видео на ютубе, играй в игры, и понимание придет само. К учебникам по грамматике обращайся как к справочникам, а не как к сакральному источнику знаний.
>>224776999 (OP)Епта, ну год - это вообще ни о чем. Я вот больше 15 лет учил и 4 года работаю в языковой профе, и то у меня все очень далеко от идеала, выступаю как дешевый заменитель нейтива, идентичный натуральному.
>>224781833Копирайтером, но в рамках своих задач и переводом приходится заниматься, что я, с одной стороны, не очень люблю, так как нет никакого удовлетворения от работы, но с другой стороны, сильно напрягаться не надо.
>>224781892С того, что это значит "вселяться" о духах и демонах всяких. inhabit - это "населять" территорию, здание, в прямом смысле о животных/людях
>>224781892Ну когда какой-то дух вселяется, они так говорят, я ебу что ли, полно примеров можно нагуглить somebody possessed by, и хуй ты найдешь somebody inhabited by.
>>224781893Inhabit используется именно в старомодном смысле "вселиться в человека". Опять же, на русском кривой текст и художественный перевод должен соответствовать духу оригинала. Поэтому все четенько.
>>224779536Двачую этого. Для технической документации и переписки все эти облака и времена знать не нужно, я за 10 лет общения за иностранцами и чтения англоязычной тех. литературы набил все необходимые навыки (причем в школе свои единственные пять двоек и кол я получил именно за инглиш). При этом переводы взад-вперед выходят более чем сносные.Да, Войну и Мир или Темную Башню я не переведу, но для этого нужно быть не только переводчиком, но и писателем самому.
>>224781936>сильно напрягаться не надоБез обид, но такие как ты демпингуют рынок и сильно снижают требования по качеству.
>>224781993>>224782018>That 25 years ago every lower angel that was powerful enough to possess and inhabit a human, did.>It can inhabit dead humans and control Inhumans.>Apparently, they have the ability to inhabit human hosts and control their actions.
>>224776999 (OP)Умники английского, вам задание:If you`re going to San Francisco,Если ты едешь в Сан-ФранцискоIf you come to San FranciscoЕсли вы приедете в Сан-ФранцискоНахуя тут другой глагол используется? Зачем come, а не go? Go неправильный глагол, как и come, у него под все времена есть формы, ну так и хули другой глагол тогда?https://www.youtube.com/watch?v=bch1_Ep5M1s
>>224782032То-то "одержимость" переводится как possession. Давайте не будем в качестве перевода использовать одним лингвистам понятные штуки.
>>224782072Расслабься, я везде занят как копирайтер, и перевод у меня чисто побочка, так что ни у кого клиентов я не увожу.
>>224782034>Да, Войну и Мир или Темную Башню я не переведу, но для этого нужно быть не только переводчиком, но и писателем самому. Да ладно. Для того чтобы переводить такое, нужно просто читать много на английском, вот и все.
>>224782149Не спец, но вроде бы gone ближе к "ушел", чем к "вошел". К тому же используется как замена "умер", так что лучше его не юзать - неприятные ассоциации будут.
>>224782155Глупый? Я не говорю, что to possess не подходит по смыслу, я говорю, что духу оригинального (корявого, наукообразного и устаревше-энциклопедического) текста больше соответствует устаревший вариант - to inhabit. Такое слово использовали бы в романах позапрошлого столетия о духах и вампирах.
>>224782258Вот поэтому у нас перевод Темной Башни - ебаный пиздец с голубцами по-стрелецки и кучей проебанных puns. Я как-то переводил для знакомых четвертую часть Чайки по имени Дж. Ливингствон, ну так вот, там сразу видно, что переводил не спец. А я еще и немного писец руками, меж прочим.Техничке и переписке это далеко не так критично.
>>224782111>>That 25 years ago every lower angel that was powerful enough to possess and inhabit a human, did.Этот пример хорошо иллюстрирует, что possess - это больше "захватывать контроль, одурманивать", а inhabit это именно "вселяться, оказываться внутри". Т.е. условно говоря, дух может вселиться, но никак себя не проявлять или проявлять пассивно, то есть "обитать" в человеке - это inhabit, а может дух вселиться и взять контроль над человеком, активно им управлять, превратиться в человека - это possess.
>>224782149>Нахуя тут другой глагол используется?Наследие немецкогоГлаголы отличаются по значению совершенным и несовершенным видамиGehen / to go - идтиKommen / to cum - приходить
>>224782149>If you`re going to San Francisco,Т.е., планируешь ехать, или едешь, в процессе поездки.Сравни:Я еду в Москву (сегодня, завтра, вообще когда-либо в будущем)Если едешь в Москву или Если собираешься в Москву, то обязательно побрей анус (там так принято).If you come to San FranciscoПро завершенное действие, т.е. уже попал в город, приехалЕсли приедешь в Москву, я тебя в жопу выебуЕсли когда-нибудь попадешь в Москву, лучше заранее отбелить анусПриедешь в Москву - обязательно сходи на сходку, у тебя же отбеленный анус.Надеюсь, понял разницу?
>>224777859Потому что учить английский надо общаясь с пендосами, а не читая неактуальные школьные учебники
>>224782666Не буду, Марьивана.А если серьезно, то нахуй в техническую литературу (т.е. словарь) впихивать все эти лингвистические выпердежи? Сейчас об этом inhabit даже не каждый англичанин подумает как о "вселяться", а possess поймут даже иностранцы.
>>224782890Тонкости переводческого дела. Задача не только конкретный смысл сказанного, а весь смысл - включая контекст, интонацию, стиль. Коммуникация гораздо больше, чем передача ссылок на смыслы. Англичане легко поймут inhabit по контексту, а те, что не поймут - это на уровне совсем отбитого быдла, российский эквивалент которых так же не понял бы оригинальный текст на русском и слово "вселяться" или "персонифицированный".
>>224783148>Тонкости переводческого дела.Это не тонкости, это выебоны обыкновенные. Цель статьи словаря - максимальная понятность и доступность.>включая контекст, интонацию, стильЯ что-то не видел в исходном тексте "и боле вниде кость твоея".>легко поймут inhabit по контексту>по контекстуКомментарии излишни. Спасибо хоть ты туда сюжетный твист в духе Бирса не вставил, а то какой-то скучный текст вышел.>слово "вселяться"Если ты переводчик, то ты плохой переводчик, потому что inhabit могут и опарыши, и микробы, а вот про вселяющихся микробов и опарышей я никогда не слышал.
>>224783148Кстати, насчет микробов: а ведь твой вариант реально допускает прочтение, что эта тетка буквально оказывается внутри чувака. Причем этого разночтения в оригинале не было.
>>224783229Ну ёпты "пошёл" и "пришёл" две прошедших соверешнных времениI went to san fnaceЯ "поехал/выехал" в сан францицкуI came to san fransisco Я "приехал/пришол" в сан франциску
>>224781314Двачую. Учить НЕ НУЖНО. Сам с раждения говорю свободно на ангельском как на русском. Просто чутье такое. Они либо есть, либо его нет.
>>224784443Тоже работает. Если не нужно уточнение, что это какой-то (не)определенный объект, то артикля не нужно.
>>224784581Ну тип, когда ко мне приходит доктор, он либо какой-то (а), либо какой-то определенный (тхе). Но просто доктором он быть не может, а лихорадка из примера выше - может.Или Соединенные Штаты - были же и Мексиканские, и Центральноамериканские Соединенные Штаты, поэтому мы уточняем, что это те самые Штаты (тхе). А вот Россия - одна, поэтому можно не уточнять, какая она именно.
>>224782230Я имел в виду, что работодатель привыкает, что бибизьяны "со знанием языка" могут переводить - и переводить за копейки. Даже носитель без профильного образования не сможет выдать тот уровень перевода, который (в вакууме, конечно) выдать необходимо. В частности, носитель не знает спецтехнологии перевода - например, баланс адекватности и эквивалентности.
>>224784615Я тебе открою секрет - амеры свой язык корявят хуже, чем иностранцы. В устной речи реально ни одного артикля за несколько минут не услышать. Но это американцы.
>>224784881>не сможет выдать тот уровень перевода, который (в вакууме, конечно) выдать необходимоУ тебя какое-то странное представление о "необходимом" уровне. Большая часть переводов - юридические, технические и научные тексты, где всякие тонкости нахуй не нужны (кроме тонкостей юриспруденции/науки/этц). Ну еще гамезы, да, но игры с литературным английским обычно переводят сами фанаты (или учат иглиш, чтобы не марать экспериенс), Fallen London тому пример.
>>224785106>юридические, технические и научные тексты, где всякие тонкости нахуй не нужны (кроме тонкостей юриспруденции/науки/этц)В этом и отличие переводчика от бибизьяны со знанием языка. Не бывает "тонкостей, которые нахуй не нужны". Есть вполне чёткая линия, пересекая которую ты делаешь переводческое решение недопустимым. Пересёк это в мелочи - например, сегодня написал "16.07.2020" не трансформировав в "June 16, 2020" - значит, завтра пересечёшь эту черту по-крупному - ляпнешь "рак груди" вместо "рак молочной железы" - любой переводчик, когда ему укажут на такую ошибку, от стыда подохнет. У нас был случай, когда вместо "азот мочевины крови" человек написал "мочевина крови". Критично? Да нихуя подобного - это одно и то же. Но в оригинале было blood urea nitrogen. А переводчик, видимо, где-то у себя в карте видел это.Задача переводчика - передать на языке перевода именно то, что имел в виду автор на языке оригинала, но таким образом, чтобы вызвать у читателя перевода именно тот отклик, который вызывает оригинал у носителя языка оригинала.
>>224786570Оцени плз перевод>The drastic impact that coronavirus has had on the way we conduct our lives on a day to day basis has completely transformed our livelihoods, habits and behaviours on a global scale. For billions of people around the world, lockdown restrictions have meant a huge shake up of normal life, and people are discovering that the things they held as commonplace will be replaced by new innovations.>Коронавирус сильно повлиял на привычный уклад жизни в масштабах целой планеты, нанеся удар как по доходам, так и по другим факторам, определяющим наши привычки и поведение. Карантинные ограничения внесли заметные коррективы в жизни миллиардов людей по всему миру, что заставило нас обратить внимание на то, как когда-то обыденные вещи и явления заменяются на что-то совершенно инновационное.
>>224787113Перекос в адекватность, нужно больше эквивалентности - на мой скромный взгляд. Слишком многое опускаешь, если коротко.
>>224781479Неосилятор, плиз. Иди смотри стримы и сразу станешь как англичанин через несколько месяцев, времена и предлоги дрочат только лохи.
>>224786570>но таким образом, чтобы вызвать у читателя перевода именно тот отклик, который вызывает оригинал у носителя языка оригиналаВот конкретно это в техничке НАХУЙ НЕ НУЖНО.И даже с примерами ты обосрался, потому что там фактическая ошибка перевода, а не "нужный оттенок".