>>253443147 Сука блять, я был ОПом тогда первых тредов по "братве", а вчера удалил все паки картинок и мемасиков оттуда. Ирония.
Удивился сейчас, что люди помнят. Я там еще загонял, про интересные нюансы переводов в самих фильмах. К примеру, что главного героя фильма "Драйв" все зовут "Kid", типа "малыш", "малой", "пацан", но в локализации этот момент опущен. А потом и понеслась эта тема с братвой, было весело, но и хейтеры, лол, приползли вдруг. Было бы что хейтить. Просто дурачимся.
>>253444669 Так это перевод американского фильма, а не японского. Кроме того японский фильм говно, да и звонок такое же логичное и интуитивно понятное название, а там нет смысла дословно переводить, ибо ничего не теряется.
ЛОКАЛИЗИРУЮТ ВСЯКИЕ ФИЛЬМЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ И КОМЕДИИ ДЛЯ БЫДЛА ЧТОБ ДЕТЯМ И БЫДЛУ БЫЛО ПОНЯТНЕЕ @ БОМБИТ МАМКИНЫМ ИЛИТКАМ С ДВАЧА КОТОРЫЕ НИ КОПЕЙКИ В КАССУ ЭТИХ КАТЕГОРИЙ НЕ ВНЕСЛИ
>>253443370 >>253444531 На самом деле "Крепкий орешек" это очень даже хорошая адаптация, которая абсолютно подходит по смыслу. Ты же не думаешь, что лучше было бы написать "ТРУДНОУМИРАЮЩИЙ"?